分享

心經~翻譯

《摩訶般若波羅蜜多心經》(梵文:प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र,Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra),又稱《般若波羅密多心經》,簡稱《般若心經》、《心經》~翻譯
整段話的概略意思是「透過心量廣大的通達智慧,而超脫世俗困苦的根本途徑」。
般若波羅密多心經是觀自在菩薩與舍利弗的對話,共有260字呈現佛教重要的核心概念,如五蘊(色、受、想、行、識)、六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)、六觸(眼、耳、鼻、舌、身、意)、十二因緣(無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死)、十八界(
六根界、六塵界和六識界)、四聖諦(苦、集、滅、道)、六度(布施、持戒、忍辱、精進、禪定、般若)、究竟涅槃等,其內容含蓋生命的內觀、本體與現象世界、大小乘修行重點、成佛境界等。
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
摩訶:無邊無際的大、心量廣大。比喻宇宙萬物大自然之間的規律與特質,約略相當於傳統文化指稱的道與廣義的命。
般若:為梵語音譯,指通達妙智慧。
波羅:為梵語音譯,指到彼岸(不生不滅、不垢不淨),有解脫罣礙的意思。
蜜多:為梵語音譯,意為無極。可聯想比如蜜蜂採花釀蜜,能融合眾多不同來源成分而歸納為一。
心:根本、核心、精髓。一方面表示內容所探討的主體重心,另一方面也表示全篇內容的重要性。
經:字義是線、路、徑,引申為經典。代表前人走過的路途、獨特而深入的經歷或見解,藉口述語言或文字記載來傳承後世,以供人們做為參考指引。
觀自在菩薩(觀世音菩薩。PS:觀自在:是觀世音菩薩的別名。菩薩:追求覺悟的人。)
行深般若般若蜜多時(積極實踐自己的智慧到達無煩惱境界)
照見五蘊皆空(領悟到物質與精神,本質是空的。PS:照見:直觀本體的真理。五蘊:五陰身,指5種因緣和合的塵垢,如色、受、想、行、識,時間久了就變成根深蒂固的結,故不易解。)
度一切苦惡(脫離一切痛苦和煩惱)
舍利子(玄奘大師印度音譯。舍利:印度的1種鳥,眼神銳利故名舍利)
色不異空(一切物質現象最後皆成空。PS:對經文而言,人的感官所接觸到的都是物質)
空不異色(物質最後皆成空)
色即是空(一切萬物皆成空)
空即是色(空即是物的本質)
受想行識亦復如是(感受、思考、行動、體認最後一樣都是空)
舍利子,是諸法空相(諸法即是萬物沒有長久不變,所以一切成空)
不生不滅(沒有永恆的生命,也沒有永遠的消失毀滅)
不垢不淨(追求覺悟的人不執著,那是因為沒有絕對骯髒,也沒有絕對乾淨)
不增不減(沒有絕對增加,也沒有絕對的減少)
是故空中無色(因此在「空」的狀態中,沒有固定不變的物質)
無受想行識(沒有感受、思考、行動、體認。PS:沒有「本質」是固定不變的)
無眼身鼻舌身意(視覺、聽覺、味覺、觸覺隨時都在改變)
無色身香味觸法(感情、聽覺、味覺、觸覺,沒有永遠的存在。PS:身體一切的感覺每天都在改變,變得遲鈍、靈敏...每天都不一樣)
無眼界(眼睛所看到的,沒有固定不變的)
乃至無意識界(你所能體會感覺到的,隨時都有可能改變)
無無明(人不會因為無知而陷入輪迴,只有故意才會造成輪迴。PS:輪迴=行(誤行)-識(業障)-名色(受孕)-六入(胎兒六根成型)-觸(出生與外接觸)-受(感受)-愛(善惡)-取(行動)-有(造業)-生(報受胎投)-老死(死)-無明(無知)!明=智慧故無明=無知)
亦無無明盡(沒有任何方法可以阻止輪迴)
乃至無老死(領悟了前面的道理,就沒有生、老、病、死的痛苦存在)
亦無老死盡(沒有生、老、病、死的痛苦,也沒有輪迴的痛苦了)
無苦集滅道(沒有生、老、病、死輪迴之苦就不苦了)
無智亦無得(達到最高的智慧,不驕傲自喜也不執著)
以無所得故(達到覺悟是因為不執著的緣故)
菩堤薩埵(潛心修行的人)
依般若般若蜜多故(可以修得正果,是因為依照遵循佛法緣故。PS:佛法=持戒、布施、忍辱、精進、禪定、智慧)
心無罣礙(心中沒有煩惱)
無罣礙故(由於心中沒有煩惱的原故)
無有恐怖(心無畏懼)
遠離顛倒夢想(心中沒有不合理的行為和執著)
究竟涅槃(完全解脫)
三世諸佛(過去、現在、未來,完全覺悟。PS:已經覺悟的人。人和物遇上,時間空間皆是虛相)
依般若般若蜜多故(完全覺悟是因為依照佛法修行的緣故)
得阿耨多羅三藐三菩提(至高無上的正信正覺。PS:阿耨多羅:至高無上;三藐:正確;三菩提:正覺)
故知般若般若蜜多故(無煩惱是因為知道佛法正道的緣故。PS:再次強調讚嘆只有佛法正道才能到達目的)
是大神咒(是有極大神力的咒語)
是大明咒(是引領至光明境地的咒語)
是無上咒(是至高無上的咒語)
是無等等咒(是無可比擬的咒語)
能除一切苦(能解脫一切的痛苦)
真實不虛(真實而不虛假)
故說般若般若蜜多咒(所以用咒語讚嘆無上的智慧)
即說咒曰(就開始念出咒語)
揭諦(去吧!)
揭諦(去吧!)
波羅揭諦(到達彼岸。PS:波羅是梵文之意)
波羅僧揭諦(用諸多法門修行到達彼岸)
菩提(悟道)
薩婆訶(圓滿完成。PS:薩婆訶本為祝頌語,亦有觀自在的意思,與經文開頭相呼應)
般若波羅密多心經 [唐]玄奘法師奉詔譯  (中文)
觀自在菩薩,行深般若波羅密多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。舍利子!是諸法空相~不生不滅、不垢不淨、不增不減。是故,空中無色,無受想行識、無眼耳鼻舌身意、無色聲香味觸法、無眼界乃至無意識界、無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡、無苦集滅道、無智亦無得。以無所得故,菩提薩埵依般若波羅密多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅密多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知,般若波羅密多,是大神咒、是大明咒、是無上咒、是無等等咒,能除一切苦真實不虛,故說般若波羅密多咒。即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。
THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA  (英文)
When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita, he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.
Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.
Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.
Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana! All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:
Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté Bodhi Svaha!
अथ प्रज्ञापारमिताहृदयंसुत्रं (梵文)Atha prajna paramita hrdayam sutram
नमस् सर्वज्ञाय
आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणो
व्यवलोकयति स्म।
पञ्च स्कन्धास्तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म
इह शरिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपम्रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपम्
यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपमेवमेव वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि
इह शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा
अमलाविमअला नोना न परिपूर्णाः
तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानं
न चक्षुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसि
न रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्माः
न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः
न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्न जरामरणं
न जरामरणक्षयो न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिः
तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः
चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रन्तो निष्ठनिर्वाणः
त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां
सम्यक्संबोधिं अभिसंबुद्धाः
तस्माज्जातव्यं प्रज्ञापारमितामहामन्त्रो महाविद्यामन्त्रोऽनुत्तरमन्त्रोऽसमसममन्त्रः,
सर्वदुःखप्रशमनः
सत्यममिथ्यत्वात्प्रज्ञापारमितायामुक्तो मन्त्रः तद्यथा ।
गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा
GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA
इति प्रज्ञापारमिताहृदयं समाप्तम् 
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
觀自在菩薩(觀世音菩薩)
行深般若波羅蜜多時(在他很深很深的禪定境界中)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲

照見五蘊皆空(發現人是由色、受、想、行、識這5大因素組成的,當這5大因素一解散,人身就空虛了,沒有了)

印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
度一切苦厄(菩薩因此而開悟,超脫了一切的生死苦難)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲

舍利子(啊呀!舍利子)

印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
色不異空,空不異色(凡是有形狀、佔據一定空間體積的東西,就它們的本質而言,都是由其他的微小因素組合而成;這東西本身並沒有自性,因而是空虛的,因此可以說,「色不異空,空不異色」)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
色即是空,空即是色(反過來,這些有形狀、有空間體積的東西在本質上就是空,而空也就是色)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
受想行識,亦復如是(如果你用這種思路去觀察,你會發現,組成人體的肉身、思想、行動和意識,也都是空虛不實)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
舍利子是諸法空相(舍利子呀!我說萬物都是空的,是指它們都是由4大和合而成,沒有自性,因而為空;至於說這個空本身倒並不是一無所有,相反,萬法和合這個空相背後,卻有1個實實在在的東西)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
不生不減.不垢不淨.不增不減(那東西不生也不滅,不垢也不淨,不增也不減,是萬古長青、永恆不變的東西)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
是故空中無色(修行佛道的人,應當對人生、世間萬物的空性有所覺悟,要看到,那空裡頭既沒有形狀體積)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
無受想行識(也沒有受、想、行、識)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
無眼耳鼻舌身意(沒有眼根、耳根、鼻根、舌根、身體、意根)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
無色聲香味觸法(沒有色、聲、香、味、觸等等外境)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
無眼界.乃至無意識界(以般若觀照,無眼界乃至無意識界,十八界都無,十八界空,十八界清淨,便是諸法實相,便是佛性)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
無無明.亦無無明盡(在這種對空的悟境當中,無所謂無明愚痴,也無所謂無明愚痴的消滅)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
乃至無老死.亦無老死盡(甚至於無所謂還有沒有生、老、病、死) 
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
無苦集滅道(和苦、集、滅、道這些事情)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
無智亦無得(那真是1種無心求知,也無心求德的超然境界呀)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
以無所得故(但是,正由於你內心無所求,無所得,你因此獲得開悟)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
菩提薩埵.依般若波羅蜜多故(因此,按照我說的這種方法進行禪定)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
心無罣礙(你的心境就不再有任何牽掛)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
無罣礙故.無有恐怖(因為心境無所牽掛,你的內心坦蕩,沒有恐怖)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
遠離顛倒夢想(因而遠離了世間一切顛倒混亂的錯誤觀念,心靜如水)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
究竟涅槃(最後終究可以達到至高無上的覺悟)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
三世諸佛.依般若波羅蜜多故(事實上,過去、現在、未來的諸佛,有哪1位不是像我這樣進行甚深的禪定)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
得阿褥多羅三藐三菩提(從而獲得無上正等正覺的呢?)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
故知般若波羅蜜多.是大神咒(由此可見,正確的修習禪定之道,乃是大神咒)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
是大明咒.是無上咒.是無等等咒(大明咒,最高級的佛法)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
能除一切苦.真實不虛(它能夠拔除眾生一切苦難,這一點是確定無疑、毫不虛傳的)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
故說般若波羅蜜多咒.即說咒曰(因此,有這麼1段般若波羅蜜多咒文要奉勸大家,這咒文說的是:)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
揭諦揭諦.波羅揭諦(渡過去呀!快渡過去呀!)
印度 心經 梵文 翻譯 歌曲
波羅僧揭諦.菩提薩婆訶(要皈依佛法僧3寶,快一些到達覺悟的彼岸呀!)
摩訶般若波羅蜜多心經~维基百科,自由的百科全书http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%91%A9%E8%A8%B6%E8%88%AC%E8%8B%A5%E6%B3%A2%E7%BE%85%E8%9C%9C%E5%A4%9A%E5%BF%83%E7%B6%93
博客來書籍館>圖解心經http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010346044
般若波羅密多心經jpg圖片尺寸:1500x1200
RAR壓縮檔下載
http://www.chinese-knotting.com/img/scripture/Heart%20Sutra_cht_%E8%88%AC%E8%8B%A5%E6%B3%A2%E7%BE%85%E5%AF%86%E5%A4%9A%E5%BF%83%E7%B6%93.rar 
齊豫~國語
http://file.buda.idv.tw/music/XJ0402.mp3
黃思婷~國語
孟庭葦~國語
王菲&謝霆鋒合唱~粵語版
張學友~粵語版
女聲合唱~梵文
http://file.buda.idv.tw/music/XJ0302.mp3
普及版~梵語
女聲~台語
唸誦~國語
願以此分享之功德,莊嚴佛淨土;上報四重恩,下濟三途苦。
若有見聞者,悉發菩提心;盡此一報身,同生極樂國。
#印度  #心經  #梵文  #翻譯  #歌曲 
分類:命理

一簞食一瓢飲一簑翁。清貧樂道簡單生活;澹泊明志寧靜致遠。恨我ㄉ不意外,殺我ㄉ請排隊,欠我ㄉ不用還,愛我ㄉ請三思。物有本末、事有終始、知所先後、則近道矣;智者無惑、忍者無敵、勇者無懼、奇門遁甲、必勝之戰!

評論
更多文章
載入中... 沒有更多了