分享

台式英文

AKS(A Khì-sí):「會氣死」台語的發音。
ATOS:台語「會吐死」的諧音。
BF(Boy Friend):男朋友。
BMW(Big Mouth Wowan):大嘴吧長舌婦。
CD:台語「死豬(sí-ti)」的發音。
CKK:台語「sǐ qiào qiào」,「死翹翹」的意思。
CP(capability/price)值:性價比price–performance ratio,或譯價格效能、效價比、價效比)在日本稱作成本效益比(cost–performance ratio)--為性能和價格的比例,俗稱CP值。在經濟學和工程學,性價比指的是1個產品根據它的價格所能提供的性能的能力。在不考慮其他因素下,一般來說有著更高性價比的產品是更值得擁有的。 性價比字面上看起來像是價格對於性能的比值,實際上是「性能對於價格的比值」。當1個產品改善,而價格維持不變時時,CP值會上升,換句話說,當CP值上升時,實則上是性能對於價格比值上升。CP值已成為習慣用法,或直接以capability/price解釋。

DM(Direct Mail):就是E-mail 裡面會收到的廣告信件,其實根本就不是紙本傳單的意思。真正廣告傳單請使用下列兩個字:leaflet(像葉子一樣1張1張的傳單)、flyer(會在路上亂飛的傳單)。
E04:或許是因為鍵盤本身的設計,「E04」是現在還很活躍的流行語,「幹」如果用英文鍵盤打出來就會顯示成「E04」,而現在有不少的遊戲會禁止辱罵言論,「E04」就成了大家最方便的選擇。
Fashion(時尚):要表示1個人很時尚,中文有時會說「好 fashion」,但fashion 其實不能作為形容詞;要形容「時尚的、時髦的」,英文會用fashionable 這個詞,像是:fashionable clothes(時髦的衣服)、a fashionable woman(1位時尚女士)。因此,如果要表示「她好時尚!」,正確的說法應該是:She’s so fashionable! (O),而不會是 She’s so fashion! (X) 。
IG(Instagram):臉書公司的1款免費提供線上圖片及視訊分享的社群應用軟體,於2010年10月發布。
GF(Girl  Friend):女朋友。
GG(Good Game):最早出現於2003年左右,於韓國的電子遊戲競技 (WCG)中出現。是ptt 的流行用語,原本是在線上遊戲對戰中,輸的1方說的話語,表示認為雖然輸了,但是1場好的對戰。在電競比賽中也有這樣的用法。但在PTT已經變成「完蛋了」的意思。
另一種解釋為男生的「陰莖」意思,類似「雞雞」。
Give you.(給你):中英文是兩種不同語言,有時候不一定能逐字對照翻譯,這裡就是這樣的狀況。當某人跟你索取某件東西,而你要表達「給你」的時候,英文不會說Give you. (X),而會說Here you are. (O)、Here it is. (O) 或Here you go. (O)。
Handsome(太帥了):要形容很「帥」,許多人會直接聯想到handsome(帥氣、英俊)這個形容詞,不過這個詞其實只能用來形容「外表」,而不會用來形容行為喔!因此如果要表示某個行為很帥,不會出現 That’s so handsome! (X) 這樣的表達法,正確的說法會是:That’s so cool! (O)。
Kuso(惡搞):源於日本kuso game《死亡火槍》中的主角越前康介遭受敵人攻擊時的慘叫聲「くそ(kuso)」。在1996年時,台灣有一群遊戲玩家,因為日本雜誌Saturn Magazine(現名ドリマガ)最爛遊戲專欄的持續介紹,開始對死亡火槍感興趣,進而將此作品的主角越前康介的慘叫聲「くそ」掛在嘴邊成為口頭禪,久而久之,kuso 慢慢成為台灣人世界中惡搞的代名詞之1。
LKK:台語諧音「老硞硞(扣扣)」的意思。老硞硞在台語裡面的意思,通常是指那些因為上了年紀的人,因為年紀大了,所以有點跟不上時代,不知道現在年輕人都流行什麼的意思。
LPT(Lù biān tān):路邊攤。
Man(男子氣概):要形容1個人很有男子氣概,中文有時會說「好 man」,但實際上man 沒有形容詞的用法;要形容「有男子氣概的」,英文會用manly 這個詞,像是:a manly voice(有男子氣概的嗓音)。因此,如果要表示「他好有男子氣概!」,正確的說法應該是:He’s so manly! (O),而不會是 He’s so man! (X)。
MTV(Music Television):包廂式電影院。
NG(Not Good):英文用來形容NG片段,請用blooper 或outtake。
NoK(No Thank):不用,謝謝!
No mind:別介意、不要緊、不要擔心。正確的說法應該是:Never mind 或Don't worry 或No worries。
NoQ(No Thank):不客氣!正確的說法應該是:You're welcome。
OBS:台語諧音「歐巴桑」的意思。日文“おばさんおばあさん”的音譯。日語原意分別爲“阿姨、姑姑”和“祖母、奶奶”。中文指大媽、大娘、阿姨,用於稱呼中老年婦女。
OGS:台語諧音「歐吉桑」。日文"おじさん"的音譯。日文原意是叔叔、伯伯,在台灣是指對不特定年長男性的稱呼。
OIC(Oh, I see):喔!我了解了。
OK繃:中共國稱「創可貼」,英文:Adhesive bandage 或Plaster。台灣的名稱是日本產品「オーキューバン」(OQ絆)轉音至台語OK Ban(OK絆),再轉音至國語而來。在美國、加拿大、澳大利亞等地的俗稱Band-Aid則源自邦迪
Orz:意思類似「囧」,維基百科上則稱它為「失意體前屈」,就是4肢著地、低頭的失落樣子,垂頭喪氣的Orz本來用來表示對事件感到失望,但到台灣後也通常被解讀成「被你打敗了」的意思,甚至曾經出現在學測國文的題目中呢!
OS(內心獨白):在看英文影集的時候,打開英文字幕,你絕對不會看到字幕上出現OS這兩個大字(除非是台灣人自己亂翻譯的盜版字幕),真正OS內心獨白英文用的字叫做Soliloquy 。
Over:雖然也有「超過、浮誇」的意思,像是:It’s over the budget.(這超出預算了)但卻不能用來表示1個人的行為太超過,因此不能用You are too over. (X) 來表示「你太超過了。」;正確的表達法是:You went too far. (O) 或 You’ve gone too far. (O)。
P(PhotoShop)圖:修圖。
PK(Player Killer):起源於MUD遊戲,指遊戲中專門殺害其他玩家,而不是與其他玩家合作應付遊戲內的難題及NPC的人,亦稱PKer。後來PK引申發展為「玩家對戰」等含義,並且用法更加廣泛。而Player Killing,從上面字源衍生,指隨便殺人之意,只限中文圈玩家使用。
PMP(Pāi mǎ pì):拍馬屁。
Po(Post)文:貼文發文發表文章。
PPT(PowerPoint):投影片,較正確應該是Slideshow。
Re(Rehearse)稿:排練、對稿。
Ren(Rendering)圖:3D圖要上色。
Rundown:流程表。新聞傳播學名詞。
SDD(shuǐ dāng dāng):台語「水噹噹」,形容貌美的女人。
SOP(Standard Operation Procedure):​標準作業程序,較常寫為Standard Procedure。
SPP:台語「聳piak-piak」的發音,俗不可耐的意思。
SYY:台語「爽歪歪(sóng-uainn-uainn)」的發音,「樂不可支」意思。
TMD(Tā mā de):他媽的。
UKLM(iù‑khí Là-mèi):「幼齒辣妹」的意思。幼齒(iù‑khí)是台語年輕之意。
USB(Universal Serial Bus):指的是連接電腦與其他外部硬體設備的標準、或是輸入輸出的接口技術規範。許多可以和電腦對接的數位產品如電視、相機、螢幕、遊戲機等等,都是使用USB接線,所以其實說USB並不能代表任何特定的物品,這也是MIT的台式英文用法,國外美通喔!隨身行動硬碟的完整說法應該是USB flash disk 或flash disk 才對。
#廣告信件  #台式  #英文  #英語  #美語 
分類:學習

一簞食一瓢飲一簑翁。清貧樂道簡單生活;澹泊明志寧靜致遠。恨我ㄉ不意外,殺我ㄉ請排隊,欠我ㄉ不用還,愛我ㄉ請三思。物有本末、事有終始、知所先後、則近道矣;智者無惑、忍者無敵、勇者無懼、奇門遁甲、必勝之戰!

評論
更多文章
載入中... 沒有更多了